Exposés
A la fin de cette séquence, vous pourriez demander à vos élèves
de réaliser un exposé sur l'une des machines présentées sur le site de Konstantinos Kotsanas
de réfléchir au sens du mot αὐτομάτος, à ces implications actuelles,en lien avec les deux extraits de texte qui suivent :
Aristote, Politique,I,1254a-5 | Εἰ γὰρ ἠδύνατο ἕκαστον τῶν ὀργάνων κελευσθὲν ἢ προαισθανόμενον ἀποτελεῖν τὸ αὑτοῦ ἔργον, καὶ ὥσπερ τὰ Δαιδάλου φασὶν ἢ τοὺς τοῦ Ἡφαίστου τρίποδας, οὕς φησιν ὁ ποιητὴς αὐτομάτους θεῖον δύεσθαι ἀγῶνα, οὕτως αἱ κερκίδες ἐκέρκιζον αὐταὶ καὶ τὰ πλῆκτρα ἐκιθάριζεν, οὐδὲν ἂν ἔδει οὔτε τοῖς ἀρχιτέκτοσιν ὑπηρετῶν οὔτε τοῖς δεσπόταις δούλων. | Si chaque instrument, en effet, pouvait, sur un ordre reçu, ou même deviné, travailler de lui-même, comme les statues de Dédale, ou les trépieds de Vulcain, « qui se rendaient seuls, dit le poète, aux réunions des dieux »; si les navettes tissaient toutes seules ; si l'archet jouait tout seul de la cithare, les entrepreneurs se passeraient d'ouvriers, et les maîtres, d'esclaves. |
Athénée de Naucratis, Deipnosophistes, VI,267e | Κράτης δ´ ἐν Θηρίοις· Ἔπειτα δοῦλον οὐδὲ εἷς κεκτήσετ´ οὐδὲ δούλην, ἀλλ´ αὐτὸς αὑτῷ δῆτ´ ἀνὴρ γέρων διακονήσει; [267f] {Β.} Οὐ δῆθ´· ὁδοιποροῦντα γὰρ τὰ πάντ´ ἐγὼ ποιήσω. {Α.} Τί δῆτα τοῦτ´ αὐτοῖς πλέον; {Β.} Πρόσεισιν αὔθ´ ἕκαστον τῶν σκευαρίων, ὅταν καλῇ τι· παρατίθου τράπεζα· αὕτη παρασκεύαζε σαυτήν. Μάττε θυλακίσκε. Ἔγχει κύαθε. Ποὖσθ´ ἡ κύλιξ; Διάνιζ´ ἰοῦσα σαυτήν. Ἀνάβαινε μᾶζα. Τὴν χύτραν χρῆν ἐξερᾶν τὰ τεῦτλα. Ἰχθύ, βάδιζ´. Ἀλλ´ οὐδέπω ´πὶ θάτερ´ ὀπτός εἰμι. Οὔκουν μεταστρέψας σεαυτὸν ἁλὶ πάσεις ἀλείφων; [268a] Ἑξῆς δὲ μετὰ ταῦτα ὁ τὸν ἐναντίον τούτῳ παραλαμβάνων λόγον φησίν· Ἀλλ´ ἀντίθες τοι· ἐγὼ γὰρ αὐτὰ τἄμπαλιν τὰ θερμὰ λουτρὰ πρῶτον ἄξω τοῖς ἐμοῖς ἐπὶ κιόνων, ὥσπερ διὰ τοῦ Παιωνίου, ἀπὸ τῆς θαλάττης, ὥσθ´ ἑκάστῳ ῥεύσεται εἰς τὴν πύελον· ἐρεῖ δὲ θὔδωρ « ἀνέχετε ». Εἶτ´ ἁλάβαστος εὐθέως ἥξει μύρου αὐτόματος ὁ σπόγγος τε καὶ τὰ σάνδαλα. | Cratès dit, dans ses Brutes (Theeriois) : « A. En outre, personne ne possédera aucun esclave, homme ou femme. B. Ainsi un vieillard devra se servir lui-même. [267f] A. Point du tout; je ferai marcher tout le service sans qu'on y touche. B. Eh bien, après? A. Chaque vaisseau approchera de lui-même lorsqu'on l'appellera : (il n'y aura qu'à dire) table, dresse-toi ; couvre-toi; huche, pétris; gobelet, remplis-toi; coupe, ou es-tu? rince-toi bien ; maze, viens sur la table ; marmite, retire ces bêtes de ton ventre ; poisson, avance ; mais (dira-t-il) je ne suis pas encore rôti des deux côtés : eh! bien, retourne-toi, et, te saupoudrant de sel,[208] frotte-toi ensuite de graisse. » [268a] Celui qui parle ensuite, et répond en opposant autre chose, dit : «. Eh! bien, mets en parallèle ce qui suit. D'abord, j'amènerai l'eau chaude des bains dans le mien, sur des. colonnes telles que celles de l'aqueduc pæonien, qui est près de la mer, de sorte que l'eau viendra se verser par un long trajet dans ma chaudière, et s'en retournera d'elle-même : après cela viendra le pot de parfum, sans qu'on l'apporte, et l'éponge et les sandales se présenteront de même. » |