Le sens d'αὐτόματος

Dans l'Iliade

II, 408

Ἄλλος δ᾽ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων

εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.

Αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι,

κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν,

Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,

αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,

ἕκτον δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.

Αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·

ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο.

Chacun sacrifiait à l'un des dieux éternels, lui demandant

d'échapper à la mort et aux méfaits d'Arès. Le roi de

guerriers, Agamemnon, sacrifia, lui, un boeuf gras, de

cinq ans, au très ardent fils de Cronos, et il invita les

Anciens les plus nobles des Panachéens, Nestor, avant

tous, et le roi Idoménée, puis les deux Ajax et le fils

de Tydée, et, pour sixième convive, Ulysse, comparable

à Zeus pour la prudence. De lui-même arriva Ménélas,

bon pour le cri de guerre;

V,479-750

Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ἄρ᾽ ἵππους·

αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι,

Héra, avec le fouet, poussa vivement les chevaux.

D'elles-mêmes s'ouvrirent en grondant les portes du ciel,

gardées par les Heures

XVIII,373-378

Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ἄρ᾽ ἵππους· αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι, τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε 395 ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι.

Héra,avec le fouet, poussa vivement les chevaux. D'elles-mêmes s'ouvrirent, en grondant, les portes du ciel, gardées par les Heures, qui ont la charge du vaste ciel et de l'Olympe, pour écarter de l'entrée un nuage épais ou l'y

remettre.

τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν

ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐϋσταθέος μεγάροιο,

375 χρύσεα δέ σφ᾽ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν,

ὄφρά οἱ αὐτόματοι θεῖον δυσαίατ᾽ ἀγῶνα

ἠδ᾽ αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ἰδέσθαι.

Chez les Latins

Vitruve

IX,8,4

Item aquarum expressiones

automatopoetasque machinas multaque deliciarum genera (...) explicuit

il utilisa aussi la pression

de l'eau et développa des automates et plusieurs autres genres de machines divertissantes.

Pétrone

L,1

LIV,4

Plausum post hoc automatum familia dedit et "Gaio feliciter!" conclamauit

Itaque totum circumspicere triclinium coepi, ne per parietem automatum aliquod exiret

A ce prodige, tous les esclaves d'applaudir en criant : Vive Gaïus !

Je me mis donc à regarder tout autour de moi si quelque machine allait sortir des murs.

Suétone, Claude

XXXIV

Bestiaris meridianisque adeo delectabatur, ut et prima luce ad spectaculum descenderet et meridie dimisso ad prandium populo persederet praeterque destinatos etiam leui subitaque de causa quosdam committeret, de fabrorum quoque ac ministrorum atque id genus numero, si automatum uel pegma uel quid tale aliud parum cessisset. Induxit et unum ex nomenculatoribus suis, sic ut erat togatus.

Il avait tant de plaisir à voir les bestiaires, surtout ceux qui paraissaient à midi, qu'il se rendait à l'amphithéâtre dès le point du jour, et qu'à midi, il restait assis pendant que le peuple allait dîner. Outre les bestiaires, il faisait combattre, sur le prétexte le plus léger et le plus imprévu, des ouvriers et des gens de service, ou des employés, pour peu qu'une machine ou un ressort eût manqué son effet. Il engagea même un jour dans l'arène un de ses nomenclateurs en toge, comme il se trouvait.

Cornelius Nepos, Timoleon

IV,4

Itaque suae domi sacellum Automatias constituerat idque sanctissime colebat.

Aussi avait-il bâti dans sa maison une chapelle à la Toute-Puissance et l?honorait-il très religieusement.